Tubarão Blues / Blues de Requin
O governo de Pernambuco e a Université Clermont Auvergne fizeram uma parceria e dela surgiu a obra publicada em ambos os países numa edição bilíngue intitulada Tubarão Blues / Blues de requin. Ao longo da obra podemos conhecer os versos de seis poetas brasileiros e franceses.
edição francesa |
A edição brasileira foi publicada baseando-se na edição francesa, lançada em 2017 pela editora La Passe du Vent. A antologia tem como base dois festivais ocorridos em Recife [Festival Internacional de Poesia do Recife] e França [Semaine de la Poésie de Clermont-Ferrand]. Além dos próprios poemas, a edição conta com uma entrevista com os organizadores do livro, e um breve resumo sobre cada um dos poetas contribuintes de Tubarão Blues: Everardo Norões, Jacques Demarcq, Delmo Montenegro, Joel Bastard, Biagio Pecorelli e Olivier Salon.
Ainda estátuas/ Encores des statues
Na tv
antigos oficiais alemães
lembram seus homens transformados
em estátuas de gelo
enquanto contemplavam
brancas estepes da Rússia.
No vale de Sidim,
estátuas de sal:
viram, ao longe, os espectros
de Gomorra e Sodoma.
De que matéria
serão feitas as estátuas
dos que avistam
a Faixa de Gaza?
uma obra bem diferente, no caso diferente do que eu leio e tenho costume de ler e fostei do trecho que você colocou, mas o que seduziu mesmo foi também ter em francÊs, um idioma que sou doida pra aprender mais.
ResponderExcluirOs poemas são lindos de recitar em ambos os idiomas. Acho que tu iría curtir a leitura, Paac
ExcluirGostei demais dessa obra, parece ser bem curiosa nos trazendo várias informações desses festivais. Achei bacana a versão em francês.
ResponderExcluirSi, linda demais, né? 🥰
ExcluirEssa edição brasileira da qual foi baseada na edição francesa, está muito interessante. Gostei que ao longo da obra vamos poder conhecer os versos de seis poetas brasileiros e franceses presentes nessa edição. Aprecio ler algo mais poético capaz de ultrapassar fronteiras geográficas e sociais igualmente. Espero ter a oportunidade de ler em breve.
ResponderExcluirEspero que possa ler e disfrutar desses versos tão encantadores. 🥰
ExcluirAdorei essa proposta de trazer ao Brasil e ressignificar, o poema também é incrível! Aliás, gosto muito de poesia contemporânea, esse poema mostrou porquê.
ResponderExcluirPoesia toca a gente de diversas formas, né? 🥰
ExcluirEu super concordo com o refinamento e também a tradução traz a percepção do original! Eu adorei isso, ficou um poema incrível de se ler em ambos os idiomas. Obrigada por me apresentar!
ResponderExcluirEu que agradeço a visita 🥰
Excluir
ResponderExcluirشركة ماسة لمكافحة الحشرات
شركة ماسة لمكافحة الحشرات بالرياض
شركة ماسة لمكافحة الحشرات بالدمام
شركة ماسة لمكافحة الحشرات بالخبر
شركة ماسة لمكافحة الحشرات بالظهران
شركة ماسة لمكافحة الحشرات بالقطيف
شركة ماسة لمكافحة الحشرات بالجبيل
شركة ماسة لمكافحة الحشرات بالاحساء
Verei se encontro esse livro no ubook, gostei da parceria, aliás, amo essas iniciativas culturais que deveriam existir mais.
ResponderExcluirTambém acho, Lili. Tu vai amar essa leitura.
ExcluirCaraca! Que publicação incrível. Eu adorei essa ideia de misturarem as fronteiras. Adorei o título. Quero muito ler e conhecer essa obra bilíngue. Valeu pela dica, como sempre!!!! Beijão
ResponderExcluirO título despertar curiosidade mesmo heheh
ExcluirOiee, Val! Como sempre indicações que eu não conhecia e que não posso perder. E isso eh pq eu nem tenho muita familiaridade com poesias, mas ultimamente tenho me encantado bastante.
ResponderExcluirParabéns pelo post!
Obrigada. Qje bom que gostou, Marina. 🥰
ExcluirAmei o post e amei os poemas. Inclusive, gosto muito. Parabéns pelo blog. :)
ResponderExcluirObrigada pela visita. Que bom que gostou 🥰
ExcluirOlá, fiquei bastante curiosa pela leitura!
ResponderExcluirParabéns pela postagem 💜
Obrigadaaa 🥰🌻
Excluir